Na Impressão Regia, Lisboa, 1814. In-8º de 73-(3) págs. Encadernação coeva inteira de carneira mosqueada com rótulo de pele vermelha na lombada.
Tradução portuguesa de José António Vellozo (1778-1824?) desta popular peça de teatro que ao tempo conheceu diversas traduções europeias.
Na introdução do livro:
"... De todas as Peças Dramaticas de Mr. Crebillon a que mereceo maiores e mais constants applausos, adespeito d'alguns Aristarcos, e da intigrante, e insidiosa inveja, que em toda a parte se arma contra o Genio grande, foi a de Rhadamisto e Zanobia. O ultimo apuro do verdadeiro Tragico, deste sombrio pathetico, que unico constitue a sua essencia, com o que se acha em toda a sua plenitude, e energia nesta terrivel, e luctuosa Compozição.
Se hum Bocage, talento inimitvel, e talvez original em Traducções, se dignasse lançar mão desta, elle não só renderia toda a força, e sublimidade do Original, mas embellezando-o, e fortificando-o como lhe era peculiar, teria enriquecido o Theatro Portuguez com hum chefe d'obra de TERROR e COMPAIXÃO.
Ficando muito áquem dos Genios mediocres, eu devêra recear exhibir huma Tradução, que desfigurando o Original, e em consequencia cerceando o mérito do Author, vai talvez attrahirme o ridiculo do desprezo; a não pensar que seria maior prova de vaidade, e amor proprio o suprimi-lam que publica-la.
Ousei ampliar o Original com morte de Zenobia, julgando, que este ultimo golpe causaria ainda hum bom effeito na Scena: se me enganei, incumbe ás pessoas intelligentes, e de mais delicado tacto, julgar a Peça acabada no momento em que Rhadamisto expira.